Les termes non arab dans le Coran
les
mots étrangers
Le prophète d'Islam eut quelques
conseillers importants qui l'ont aidé
dans la formation de la révolution et
jusqu'à l'élaboration de son idéal-type.
Malgré ce que l'on apprend dans le
Coran, à savoir que ce livre fut révélé
en langue arabe, mais que d'autres mots,
issus des langues civilisées de cette
époque s'y rencontrent. Ces mots sont
probablement les propos de proches amis
du prophète de l'Islam, originaires
d'autres pays, et jouant un rôle certain
dans les décisions et les poèmes du
prophète de l'Islam. Ces proches amis
furent à de nombreuses occasions ils
furent d'avoir recours aux mots de leur
propre langue pour s'exprimer
clairement. Ces mots furent ensuite
"arabisés", c'est-à-dire qu'ils se
placèrent naturellement dans le cadre de
la grammaire arabe.
Comme nous en avons déjà évoqué quelques
exemples, une fois que le nouveau style
du prophète de l'Islam dans la création
du Coran se fut installé parmi les
Musulmans de l'époque, il devint évident
que ses proches amis pouvaient faire de
la poésie, et du discours, tout comme
lui, à l'instar des quatrains de Khayam
, des odes de Haféz ou de la poésie
moderne de Nimâ (Nimâ est un poète
contemporain, nommé le Père de la Poésie
Moderne Persane). Si quelqu'un connaît
bien Khayam et Haféze, et possède un
talent poétique, il peut, en les prenant
comme modèles, faire de la poésie dans
le même style. Depuis toujours, ce
phénomène n'a été connu dans le monde
littéraire qu'une fois un style inventé,
les autres ayant alors pu s'en servir
pour faire de la poésie dans la même
tournure.
Les termes persans dans le Coran
-Abarigh (pluriel d'Abrigh); Estabragh;
Tanour; Djahanam; Dinar; Al Rass; Al
Rome; Zandjébil;
Sédjil; Saradégh; Saghar; Salsabil;
Sndass; Ghofl; Kafour; Kanz; Kourte;
Madjous; Mardjan; Mask; Maghalid;
Mazdjah; Né; Houd; Yagoute; Al Yahoud.
Les termes abyssins (éthiopiens)
-Ela Raéc; Avâh; Avâb; Al Djabt; Horm (haram);
Haub; Dôrï; Sïnïn; Shatre; Tâhâ;
Tâghoute; Al Eram; Ghéise; Ghoureh;
Kafle; Machcouh; Mansâh; Nachééh; Yassin;
Yassdon.
Quelques termes romains dans le
Coran
-Sérâte; Tafagh; Ferdôs; Ghéste;
Ghéstass.
Quelques termes syriens dans le
Coran
-Yam (Al Yam); Houn; Ghouyoum; Addan;
Toure.
Quelques termes juifs (hébraïques)
dans le Coran
-Akhlad; Baïre; Raéna; Al Rahmân; Tavâ;
Marghoum; Hodnâ; Ghamle.
Quelques termes nabatéens dans le Coran
Varz; Varâ; Malakoute; Côfre; Ghat;
Mazhan; Sinâé; Sôfréh; Havâriyoun;
Hasbe; Akvab; Asphar; Al; Alîm.
Les
destructeurs du Coran
Le débat ayant trait aux destructeurs (nassékh)
et aux destructions (mansoukh) est un
des principaux problèmes de l'Islam et
du Coran. Problème qui fut négligé
jusqu'ici et comme cela a été évoqué
plus loin, le prophète d'islam,
lui-même, avait envisagé de rassembler
son livre (le Coran) en vue de
déterminer, ou d'éliminer, les versets
destructeurs ainsi que les versets
détruits, et l'on a dit que dans le
Coran d'Imam Ali ce problème avait été
pris en compte. C'est un sujet évident
et clair. Car comme nous l'avons dit,
Mohammad a admis un bon nombre de
traditions datant de l'obscurantisme
arabe, et nous verrons plus loin à quel
point, par obligation, il se comportait
avec respect à l'égard des Quoriche et
de leurs rites. Et que donc s'il avait
pu, il aurait abrogé beaucoup de
traditions et de pratiques de
l'obscurantisme arabe, qui subsistent
jusqu'à aujourd'hui, époque de
civilisation et de technologie.
Mais, à propos de la question des
versets destructeurs et détruits, de
nombreux livres furent écrits. Nous
ferons allusion à trois de leurs grands
auteurs, et qui ont écrit des centaines
de pages sur ce sujet :
1 - Al Nasékh va Mansoukh - ( abrogatif
et abrogé) œuvre de Hadjaj al Our
2 - Nasékh et Mansoukh kodamand-(Quels
sont l'abrogatif et l'abrogé ) - oeuvre
d'Abd al Rahman Ibn Zéid
3 - Le livre d'Abi Isshagh Ibrahim al
Moadab à propos des versets destructeurs
et détruits.
citer des
extraits du livre,
L'islam
top secret!!
Regard
Critique Sur
l’Islam ! :
ABBASI
David Hassan,
Siyavash AWESTA
|